明日は明日の風が吹く Tomorrow is another day.
虻蜂取らず Between two stools you fall to the ground. 言わぬが花 Silence is more eloquent than words. 馬の耳に念仏 Talking to a brick-wall. 鬼のいぬ間の洗濯 When the cat is away, the mice will play. 能ある鷹は爪を隠す Smooth runs the water the brook is deep.
今日の一針明日の十針 A stitch in time saves nine. 光陰矢の如し Time flies like an arrow. 去る者は日々に疎し Out of sight, out of mind. 他山の石 The fault of another is a good teacher. 二兎を追う者は一兎をも得ず He who runs after two hares will catch neither. ミイラ取りがミイラになる The biter is sometimes bit.
諺や、格言、慣用句などの日本での言い回しと、英語での表現の一覧です。 日本語と英語を対比させていますが、文化や生活習慣の違いから、それぞれが全く同じ言葉や表現であるとは限りません。意味合いが近い言葉の例としてそのいくつかを掲載しています。
例えば、風流より実利、外観より実質という喩えの「花より団子」を、英語の表現としてはパンと小鳥のさえずりを用いた「Bread is better than the songs of birds. (鳥のさえずりよりもパンのほうがよい)」を例としてあげました。
また、日本には「日光を見ずして結構というなかれ」という言葉がありますが、これに似たニュアンスの英語として「See Naples and then die. (ナポリを見て死ね)」をあげています。「覆水盆に返らず」の「 It is no use crying over spilt milk. (こぼした牛乳を嘆いても無駄)」なども同じです。